Леонард Коэн «Кто в огне»
Изображение:
архив
Свой вариант на английском языке (Who By Fire), музыкант спел во время войны Судного дня в 1973 году, чтобы поддержать солдат Армии Обороны Израиля. Слова быстро распространились по всему миру, и люди пели эту песню в трудную минуту.
Перевод песни «Who By Fire»
Кто в огне
Кто в огне, кто в воде,
Кто ясным днем, кто ночью,
Кто во время тяжкого бедствия, кто в бытовом происшествии,
Кто прекрасным майским днем(1),
Кто очень медленно угасая...
И я спрошу: кто призывает нас?
Кто во сне в одном белье, кто под барбитуратами,
Кто в стране любви, кто от удара тупым предметом,
Кто под снежной лавиной, кто под "снежком",
Кто от собственной жадности, кто от голода...
И я спрошу: кто призывает нас?
И кто по дерзкому решению, кто по случайности,
Кто в одиночестве, кто перед зеркалом,
Кто по воле женщины, кто от своей руки,
Кто в бессилии, кто на вершине могущества,
И я спрошу: кто призывает нас?
У огня (перевод Psychea)
...И кто-то греется у огня, кто-то дремлет у самой воды,
И кто-то встречает солнце, а кто-то ложится спать,
Кто-то терпит великие бедствия, кто-то - обычные неурядицы,
Кто-то празднует веселый месяц май,
Кто-то бледнеет и чахнет...
И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..
Кто-то совершает ошибки, кто-то сидит на барбитуратах,
Кто-то влюблен, кто-то - ослеплен,
Кто-то гибнет в горах, кто-то - от порошка,
Кто-то умирает от алчности, кто-то - от голода...
И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..
...Кто-то решается сам, у кого-то это выходит само собой, случайно;
Кто-то в сидит одиночестве, кто-то смотрит в зеркало,
Кто-то во всем послушен своей леди, кто-то - сам себе указ,
Кто-то - при смерти, кто-то - при власти...
...И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..
1 - отсылка к стихотворению Т. Деккера (Thomas Dekker) "The Merry Month of May"
* прим. пер. Весь текст песни является парафразом и развитием еврейской молитвы Unetanneh Tokef, являющейся частью литургии праздника Йом-Киппур
Приглашаем в наш телеграм: Мой Израиль.
Автор:
Павел Замир, для IsraLove
|
|