Диалог между работодателем и работником через Г

Еще каких-то 10 лет назад, Гугл-переводчик был не такой умный, как сейчас и переводил тексты очень примитивно, то есть совсем дословно. Данный диалог состоялся между работодателем и будущим работником.

Диалог между работодателем и работником через Г

Еще каких-то 10 лет назад, Гугл-переводчик был не такой умный, как сейчас и переводил тексты очень примитивно, то есть совсем дословно. В то время его еще называли Г-переводчик и он оправдывал это название. Данный диалог состоялся между работодателем и будущим работником. Кто чуть-чуть знает иврит, то всё поймет.

— Мир тебе, господин мой.
— Мир и тебе.
— Что мир твой?
— В порядке. И что мир твой ты?
— В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
— Вижу счет дипломированный.
— В порядке. Что имя твое?
— Мой отец.
— Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
— Я сын тридцать пять.
— Где ты живешь?
— В колодце семь.
— А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
— Недавно перешел.
— В порядке. Ты кончил армию?
— Я кончил армию.
— Когда поднялся в землю?
— Я кактус.

Для людей, не имеющих счастья знать иврит, даем слегка адаптированный перевод.

— Здравствуйте.
— Здравствуйте.
— Как поживаете?
— Нормально. А вы как?
— Все нормально. Спасибо. Какая у вас профессия?
— Дипломированный бухгалтер.
— Отлично. Как вас зовут?
— Ави.
— Очень приятно. А меня зовут Ной. Сколько вам лет?
— Мне тридцать пять лет.
— Где вы живете?
— В Беер-Шеве.
— А в вашей автобиографии написано, что вы живете в Реховоте.
— Недавно переехал.
— Хорошо. Армию отслужили?
— Да, отслужил.
— Когда репатриировался в страну?
— Я родился тут.

Сейчас, конечно, многое изменилось и Гугл вырос над собой. Надо отдать ему должное, его переводы стали достаточно точными. Спасибо Гугл!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *