О русском языке в Израиле

Пятая часть евреев Земли Обетованной на том или ином уровне знает язык великого Пушкина. Причем, половина из них разговаривает между собой в домашних условиях исключительно на нем. Большинство русскоязычных евреев, став израильтянами, не меняют средство общения и не расстаются с культурой, которую несет русский язык.

О русском языке в Израиле

А там – на четверть бывший наш народ. (В.Высоцкий)

Конечно, это преувеличение, но пятая часть евреев Земли Обетованной на том или ином уровне знает язык великого Пушкина. Причем, половина из них разговаривает между собой в домашних условиях исключительно на нем. Большинство русскоязычных евреев, став израильтянами, не меняют средство общения и не расстаются с культурой, которую несет русский язык.

В определенной степени это привело к тому, что репатрианты, прибывшие на историческую родину в результате развала СССР, не растворились в многочисленном местном населении. Они поселились в образовавшихся «русских» районах, сохранив родной язык. Сейчас на израильской территории русский распространен в большей степени, чем арабский, существовавшей здесь изначально.

Почему так произошло?

Началось все в XIX столетии, когда Российской империей приобретались на Святой земле некоторые участки, используемые церковниками для организации паломнических туров. Конечно же, эти люди достаточно далеко отстояли от жизни евреев.

В восьмидесятых того же столетия в результате погромов на Землю Обетованную хлынула первая волна репатриантов, которые, хотя и разговаривали чаще всего на польском языке, но родным считали идиш. Однако в скором времени его начал выдавливать возрождающийся иврит, поэтому евреи, прибывшие из не русскоязычных регионов Российской империи, позабыли речь тех мест, на которых когда-то проживали. Самым известным представителем первой, в основном, польской алии является Давид Бен-Гурион, один из основателей Израиля.

Вторая волна переселения уже с территории СССР произошла в семидесятые минувшего столетия. Она коснулась евреев, проживавших на прибалтийских, западно-белорусских и западно-украинских землях, которые были присоединены к Советскому Союзу по итогам Второй мировой. Власти дали им разрешение на отъезд по причине воссоединения с родственниками, находящимися в Эрец-Исраэль. Этих людей, придерживающихся сионистских взглядов, тоже с трудом можно было назвать русскоязычными.

А вот во время Большой алии, стартовавшей в перестроечный период, из СССР выехали евреи, проживавшие в России, Украине, Белоруссии. В основном, это оказались обычные советские граждане, далекие и от сионистских взглядов, и от иудаистской религии, которые уезжали в Израиль от тяжелых экономических условий, сложившихся после распада Советского Союза в независимых теперь республиках. Они отправлялись в государство, сумевшее построить благоденствующее общество.

Последняя советская перепись засвидетельствовала, что в СССР жило полтора миллиона евреев. Так вот больше половины их успешно отбыло на историческую родину, прихватив с собой порядка 250 тысяч родственников. Естественно, что такое количество репатриантов не могло быстро быстро интегрироваться в израильское общество, что и дало возможность сохранения русского языка, на котором они общались и в домашних условиях, в рабочей обстановке, в обществе.

Вспомним старый анекдот:
— А ты иврит-то выучил?
— Да, только практики нет.

Курсы иврита – ульпан, которые оплачивались государством, меняли ситуацию, однако не в полной мере. Порядка четверти новых репатриантов так и не сумели свободно овладеть государственным языком. Не следует думать, что они не стали израильтянами. Просто эти люди держатся вместе, сохраняют язык, который считают родным, общаются со своими домочадцами по-русски, читают русскоязычные СМИ, отдают голоса за «русские» партии Израиля. Правда, юное поколение русскоязычных репатриантов, которое получило образование в Стране, значительно меньше связано с землей, где родились их близкие.

Как бы то ни было, но русский язык в Израиле довольно широко используют в обычной жизни, в образовательной системе. Он играет значительную роль в культуре и менталитете многих людей. Органы власти идут навстречу русскоговорящим гражданам страны, дублируя необходимую информацию, изначально написанную на иврите, на русском языке. Следует отметить, что определенные политические партии Израиля осознают единение евреев, выходцев из СССР, поэтому учитывают фактор русского языка в собственных политических раскладках.

В Израиле вполне можно жить без знания иврита и обходиться только русским языком. В стране издаются десятки новостных газет и интернет-сайтов на русском языке, есть русскоязычные больницы, аптеки, парикмахерские, рестораны, клубы, всевозможные магазины, детские сады и т.д. В некоторых городах, например, Кармиэль, проживает более 35% русскоязычных, где самим бизнесменам приходится учить русский язык, чтобы не терять клиентов.

С другой стороны, без знания иврита сложно почувствовать себя полноценным израильтянином, практически невозможно найти хорошую работу. Сложности возникают и при аренде квартир, покупке машины, посещении банка, общении с учителями и т.д. Все государственные учреждения, кроме Министерства абсорбции, работают только на иврите. Все договоры и деловые встречи проходят на иврите. Без знания иврита вы все равно будете чувствовать себя обособленно и ограниченно.

Пока существует Алия из стран бывшего СССР, русский язык останется неотъемлемой частью израильского общества.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *