Интересный факт из истории Израиля: в 1956 году в городе Яффо одну из улиц назвали в честь прославленного русского поэта А.С.Пушкина. Казалось бы, где Израиль, а где Пушкин. Тем не менее, связь существует, причем, довольно тесная. Оказывается, Александр Сергеевич, сам того не зная, оказал весьма серьезное влияние на развитие и формирование еврейской литературы как на идише, так и на иврите.
А началось все еще в середине 1800-х годов, когда благодаря стараниям поэта и переводчика Леона Иосифовича Мандельштама мир увидел первое переводное произведение Пушкина. Спустя примерно три десятилетия варшавские печатники издали уже не одно, а целый сборник стихов поэта на иврите. После того как в России свершилась революция, сразу два крупных произведения великого поэта «Полтава» и «Евгений Онегин» в переводе А.И.Гродзенского были изданы на идише. Затем настал черед и остальных крупных пушкинских произведений.
Крайне неоднозначные события в России заставили значительное количество евреев покинуть страну. Кто-то осел в Европе, однако многие представители еврейской интеллигенции отправились в Палестину, в которой уже перестали властвовать турки. Вот эти-то евреи привезли туда в еврейский ишув русский язык и русскую литературу. Получилось так, что в 1920-х годах Тель-Авив стал крупным центром русской культуры. Подтверждением тому служит факт, что к концу 1930-х годов почти вся литературная интеллигенция этого крупного города общалась на русском языке.
Фактически в это время в Палестине появились первые собственные издания Пушкина. Его роман в стихах «Евгений Онегин» в переводе сразу двух мастеров слова А.Шленского и А.Левенсона были изданы солидными тиражами. Особо следует упомянуть работы Авраама Шленского, который настолько удачно делал переводы, что стихи Пушкина на иврите сохраняли не только рифму, но и ритмику русского оригинала. Появление этих книг было приурочено к столетней дате гибели поэта.
К сожалению, последующие события привели практически к полной остановке переводов Пушкина на иврит. Сначала Вторая мировая война с десятками миллионов жертв, а после нее – недальновидная политика Сталина привели к тому, что произведения Пушкина практически перестали переводить на иврит. Однако даже то, что было сделано, внесло огромный вклад в израильскую культуру. Переводы того же Авраама Шленского вошли в обязательную школьную программу. Интересно, что их изучают даже израильтяне, не владеющие русским языком. Но это еще не все. Русская литература помогла развитию еврейской литературы. Переводы произведений русских классиков на иврит существенно обогатили словарный запас еврейского языка. А в строках многих поэтов, творивших на иврите и идише, можно заметить явные пушкинские нотки.
Важно отметить, что в Израиле существует огромное количество произведений русских классиков и современных российских писателей, переведенных на иврит. Интересно, что на данный момент времени израильское государство по числу выпускаемой русскоязычной литературы уступает лишь России. Даже в республиках бывшего СССР подобных книг издается меньше.
Но что же сам Александр Сергеевич, неужели он никак не отметился на еврейской тематике? Оказывается, он очень интересовался Землей Обетованной, и даже надеялся когда-нибудь отправиться туда. К этой поездке он явно готовился, так как в его записной книжке со временем обнаружились два листка с написанными на них ивритскими буквами. Похоже, что гениальный поэт очень хотел знать древний еврейский язык. Известно, что Пушкин собирался выучить иврит, для чего даже приобрел изданный в Англии учебник Гурвича, но учеником, похоже, оказался нерадивым. По утверждению русского фольклориста и археографа Петра Васильевича Киреевского, Пушкин даже хотел сделать перевод библейской книги Иова.
В еврейской хижине лампада
В одном углу бледна горит,
Перед лампадою старик
Читает библию. Седые
На книгу падают власы.
Над колыбелию пустой
Еврейка плачет молодая.
Сидит в другом углу, главой
Поникнув, молодой еврей,
Глубоко в думу погруженный.
В печальной хижине старушка
Готовит позднюю трапезу.
Старик, закрыв святую книгу,
Застежки медные сомкнул.
Старуха ставит бедный ужин
На стол и всю семью зовет.
Никто нейдет, забыв о пище.
Текут в безмолвии часы.
Уснуло всё под сенью ночи.
К сожалению, поэту не удалось посетить Палестину. Зато он с удовольствием прочитал книгу человека, там побывавшего. Декабрист А.Н.Муравьев один экземпляр своей книги «Путешествие по Святым местам» отослал Пушкину. Поэт написал Муравьеву, что читая книгу, он получал умиление и невольную зависть. Но, хотя Александру Сергеевичу и не удалось побывать на Святой Земле, в нескольких своих произведениях он затронул еврейскую тему. Среди его творений есть стихотворение «В еврейской хижине лампада». В знаменитом «Пророке» Пушкин использовал мотивы библейской книги Исайи. И еще в одной работе русский гений предпринял попытку использовать библейский сюжет. Это поэма «Юдифь», которую он не успел закончить.