Поэт, переводчик персидской поэзии Герман Плисецкий, родился в Москве в еврейской семье. Нашел себя в классической персидской лирике и выиграл конкурс в издательстве «Наука» на переводы Омара Хайяма.
Переводил также Хафиза, Гёте, Бараташвили, Бёрнса и современных поэтов. Его первая авторская книга – сборник персидских народных четверостиший (1969).
Евгений Рейн говорил о нем: «Часы и минуты, проведённые с Германом Плисецким, были для меня драгоценнейшими… благодаря ему, благодаря его уникальной натуре открывалась какая-то другая, оборотная сторона времени…»
Герман Плисецкий «Я иностранец, иностранец…»
Я иностранец, иностранец
в родном краю, в своей стране.
Мне странен этот дикий танец,
разгул убогий страшен мне.
Здесь не работа – перекуры,
маячат праздные фигуры,
один ишачит – пять глядят.
Здесь бабы алкашей жалеют,
и от прохвостов тяжелеют,
и мелкую шпану плодят.
Давай, любимая, займёмся
обменом площади жилой.
Давай скорее назовёмся
законно мужем и женой.
Мы заведём с тобой привычки,
в квартире наведём уют.
Потом однажды в электричке
меня сограждане убьют.
За то, что я не благодарен
великой родине моей,
за то, что не рубаха-парень,
за то, что в шляпе и еврей.
И ты останешься вдовою
на том высоком этаже,
где я состариться с тобою
мечтал. И старился уже.
Январь 1969 г.