Леонард Коэн «Кто в огне»

Леонард Коэн «Кто в огне»

Говорят, что в возрасте пяти лет, Леонард Коэн услышал трогательную молитву «У-нетане токеф», что в переводе «И придадим силу». Музыка, а особенно слова песни настолько тронули мальчишку, что оставили на душе свой заметный отпечаток. Как говорил сам Леонард, это событие безусловно повлияло на его творчество.

Свой вариант на английском языке (Who By Fire), музыкант спел во время войны Судного дня в 1973 году, чтобы поддержать солдат Армии Обороны Израиля. Слова быстро распространились по всему миру, и люди пели эту песню в трудную минуту.

Перевод песни «Who By Fire»

Кто в огне

Кто в огне, кто в воде,
Кто ясным днем, кто ночью,
Кто во время тяжкого бедствия, кто в бытовом происшествии,
Кто прекрасным майским днем(1),
Кто очень медленно угасая…
И я спрошу: кто призывает нас?
Кто во сне в одном белье, кто под барбитуратами,
Кто в стране любви, кто от удара тупым предметом,
Кто под снежной лавиной, кто под “снежком”,
Кто от собственной жадности, кто от голода…
И я спрошу: кто призывает нас?
И кто по дерзкому решению, кто по случайности,
Кто в одиночестве, кто перед зеркалом,
Кто по воле женщины, кто от своей руки,
Кто в бессилии, кто на вершине могущества,
И я спрошу: кто призывает нас?
У огня (перевод Psychea)
…И кто-то греется у огня, кто-то дремлет у самой воды,
И кто-то встречает солнце, а кто-то ложится спать,
Кто-то терпит великие бедствия, кто-то – обычные неурядицы,
Кто-то празднует веселый месяц май,
Кто-то бледнеет и чахнет…
И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..
Кто-то совершает ошибки, кто-то сидит на барбитуратах,
Кто-то влюблен, кто-то – ослеплен,
Кто-то гибнет в горах, кто-то – от порошка,
Кто-то умирает от алчности, кто-то – от голода…
И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..
…Кто-то решается сам, у кого-то это выходит само собой, случайно;
Кто-то в сидит одиночестве, кто-то смотрит в зеркало,
Кто-то во всем послушен своей леди, кто-то – сам себе указ,
Кто-то – при смерти, кто-то – при власти…
…И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..

1 – отсылка к стихотворению Т. Деккера (Thomas Dekker) “The Merry Month of May”

* прим. пер. Весь текст песни является парафразом и развитием еврейской молитвы Unetanneh Tokef, являющейся частью литургии праздника Йом-Киппур

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *