02.04.2025

Необязательно: раскрываем смысл ивритского выражения лав да́вка

Анализ слова/фразы לאו דווקא – определение, грамматика, примеры, звучание.

לאו דווקא -1

Послушать слово/фразу

Изучаем иврит: фраза “לאו דווקא”

Фраза “לאו דווקא” является одной из тех, которые часто используются в повседневной речи на иврите. Она переводится как “не обязательно” или “не всегда”. Транскрипция этой фразы — лав да́вка, с ударением на первом слове.

Анализ фразы

Фраза “לאו דווקא” состоит из двух слов:

  • לאו (лав) — это отрицательная частица, которая используется для выражения отрицания.
  • דווקא (да́вка) — это наречие, которое может означать “именно”, “как раз”. В сочетании с “לאו” оно приобретает значение “не обязательно”.

Фраза “לאו דווקא” не изменяется по родам, числам или временам, так как это устойчивое выражение.

Примеры использования

  1. הוא לאו דווקא יבוא היום.
    Он не обязательно придет сегодня.
    Транскрипция: ху лав да́вка йаво ха-йом.
  2. היא לאו דווקא אוהבת את הסרט הזה.
    Она не обязательно любит этот фильм.
    Транскрипция: хи лав да́вка о́хевет эт ха-сэ́рет ха-зэ.
  3. הם לאו דווקא מסכימים עם ההחלטה.
    Они не обязательно согласны с решением.
    Транскрипция: хем лав да́вка маскимим им ха-хахлата́.

Выводы

Фраза “לאו דווקא” — это полезное выражение, которое позволяет выразить сомнение или неопределенность в отношении какого-либо утверждения. Она часто используется в разговорной речи и помогает уточнить, что что-то не является обязательным или неизбежным. Знание этой фразы обогатит ваш словарный запас ивритских выражений и сделает вашу речь более естественной.

Приглашаем в наш телеграм: Мой Израиль

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *