Анализ слова/фразы לאו דווקא – определение, грамматика, примеры, звучание.
Послушать слово/фразу
Изучаем иврит: фраза “לאו דווקא”
Фраза “לאו דווקא” является одной из тех, которые часто используются в повседневной речи на иврите. Она переводится как “не обязательно” или “не всегда”. Транскрипция этой фразы — лав да́вка, с ударением на первом слове.
Анализ фразы
Фраза “לאו דווקא” состоит из двух слов:
- לאו (лав) — это отрицательная частица, которая используется для выражения отрицания.
- דווקא (да́вка) — это наречие, которое может означать “именно”, “как раз”. В сочетании с “לאו” оно приобретает значение “не обязательно”.
Фраза “לאו דווקא” не изменяется по родам, числам или временам, так как это устойчивое выражение.
Примеры использования
- הוא לאו דווקא יבוא היום.
Он не обязательно придет сегодня.
Транскрипция: ху лав да́вка йаво ха-йом. - היא לאו דווקא אוהבת את הסרט הזה.
Она не обязательно любит этот фильм.
Транскрипция: хи лав да́вка о́хевет эт ха-сэ́рет ха-зэ. - הם לאו דווקא מסכימים עם ההחלטה.
Они не обязательно согласны с решением.
Транскрипция: хем лав да́вка маскимим им ха-хахлата́.
Выводы
Фраза “לאו דווקא” — это полезное выражение, которое позволяет выразить сомнение или неопределенность в отношении какого-либо утверждения. Она часто используется в разговорной речи и помогает уточнить, что что-то не является обязательным или неизбежным. Знание этой фразы обогатит ваш словарный запас ивритских выражений и сделает вашу речь более естественной.