Можно и мне про 30 лет в Израиле?
Изображение:
архив
Кто объяснял?
И, главное, «как».
Вот об этом без пафоса.
Дело в том, что в ручную самолетную кладь мы с братаном ухитрились вложить телевизоры. Сегодняшний плоский LED в портфель — это почти ерунда. А в 1990 году нормальный телевизор выглядел более чем солидно. Но провезли и привезли. Что интересно, получив причитающиеся ему 220 вольт из розетки в арендованной нами квартире, «Тошиба» стал работать как и положено изделию произведенному в Японии. (Подчеркиваю — в Японии. Китайское производство в 1990 ограничивалось текстилем).
Ну-с, «Тошиба» работает, следовательно «говорит и показывает». И вот, если с «показывает» проблем никаких, то вот насчёт «говорит»...
Разговорная составляющая ТЕХ телепередач воспринималась нами как некая фоновая мелодия без понимания содержания, а тем более, смысла. Ну откуда, у 4 довольно взрослых и одного подростка из Киева вот так сразу, спустя 2 недели после прилета появится понимание чего либо, произнесенного не по русски. Ладно не по-русски, на худой конец по-английски. Но нет. Мы в Израиле. В Израиле 1991 года. Широкий выбор телепрограмм составляют 2 (прописью-два) телевизионных государственных канала. 1-й и 2-й. Надо отдать им должное, все таки, позаботились о нас. Не сразу, но вскоре, появились титры кириллицей. Стало понятно содержание происходящего на экране.
Итак, дождливый вечер в Беер-Шеве января 91 года. Всё наше семейство в салоне съёмной квартиры у телевизора. 1991 год - мы всё ещё советские телезрители. Что сие означает? А вот что. С одной стороны советский телезритель был заточен так — если Что-ТО показывают и говорят из телевизора значит ЭТО и есть истина в последней инстанции. (Во что это превратилось сегодня, напоминать не буду, интернета не было.)
Однако в том же флаконе было было и ещё кое что.
Что именно?
Вот тут, случайно на вскидку, попалась реплика: «Дикторы времен (исторически) первых радиопередач работали во фраках и накрахмаленных манишках, хотя никто из радиослушателей их никогда не видел».
Это был ИХ уровень. Советский телезритель фрак на экране не часто, но видел. Концерт из Колонного зала, например. Человек, вещавший с экрана не ведал «легкой небритости» и слово «коричневый» произносил через «Ш». Да, да - «кориШневый»! И вот мы, воспитанные на том, ЧТО и КАК говорят из телевизора наблюдаем... На экране молодая телеведущая передвигаясь по городской улице, общается с идущими навстречу. Останавливает, задает вопрос, слушает ответ. Содержания вопросов и ответов мы не понимаем. Но продолжаем смотреть.
И вдруг.
Очередной прохожий.
Мужчина средних лет. Пиджак, рубашка в клетку, но галстук. Галстук, из тех, что не повязывают, а надевают с помощью тонкой резиночки вокруг шеи. Усы. Шляпа пластиковая, серо-белая в сеточку. На улице январь месяц.
Так почему же «вдруг»? Да потому, что на непонятный нам (иврит) вопрос, следует ответ на чистом русском:
Вопрос: ha-ma-ha?
Ответ: Меня зовут ...ил ...вич ...швили.
Вопрос: ahi-aha-hoho-aaama?
Ответ: Нет, не боюсь. Я Гитлера не испугался, и в 1945 году дошел до Берлина,
а вашего Саддама Хусейна я на х%ю видал!!!
Сказал, - никто его не «запикал».
И ушел.
Разумеется шок. По себе сужу. Хоть смутить меня непросто.
Прораб-с, однако. В нашем департаменте и не такое слыхали.
Но из ТЕЛЕВИЗОРА!!!!
И тут до меня дошло! Всё! Я в том месте, где от советского «шаг вправо-шаг влево» я свободен.
До конца дней.
Приглашаем в наш телеграм: Мой Израиль.
Автор:
Григорий Шифрин, для IsraLove
|
|