Представьте, что вы только что проснулись. Солнце заглядывает в окно, тосты подрумяниваются, а кофе уже бодро пахнет. «Пора завтракать», — думаете вы. И тут вдруг возникает вопрос: а почему завтрак, если сейчас вообще-то сегодня? Почему не севодник? Звучит странно, но вроде логично. Давайте разбираться.

Завтрак — не про «завтра»
Слово «завтрак» происходит вовсе не от современного «завтра», как можно подумать. Его корни — в старославянском языке. Раньше существовало выражение «за утро» или «за утреннее время», и оно означало приём пищи перед началом дневных дел. Со временем это выражение слилось в одно слово — завтрак.
То есть «завтрак» — это еда утром, а не пища «на следующий день». В древнерусском языке «завтра» тоже значило просто «рано» или «поутру». Поэтому никакого парадокса нет — это слово говорит не о дне, а о времени суток.
Почему не «севодник»?
Если бы мы строили слова строго по логике «в этот день», «на следующий день», можно было бы ожидать названия приёмов пищи вроде:
- Севодник — еда сегодня,
- Послезавтрак — еда послезавтра,
- Прошедник — ностальгическая еда вчера…
Но язык устроен не как математика. Названия еды зависят от времени суток, а не от календаря:
- Завтрак — утром (раньше называли «утреней» или «утреник»),
- Обед — в середине дня (от слова «делить», «раздел дня»),
- Ужин — вечером (от «угасать», когда день гаснет).
Язык — это история
Русский язык, как и любой другой, не всегда логичен, но всегда отражает культурные слои. Слово завтрак напоминает о временах, когда день начинался с тяжёлой работы на рассвете, и завтрак действительно был едой «на заре». Мы просто унаследовали эту форму.
А «севодник» — звучит забавно
Хотя «севодник» — это, конечно, выдумка, она звучит весело. Можете попробовать ввести это слово в обиход:
— Что у нас на севодник?
— Овсянка, сэр!
И кто знает — может, через пару сотен лет филологи будут ломать головы: откуда пошло странное слово севодник?
А в других языках — совсем иначе
Кстати, это языковое явление характерно именно для русского языка. В других языках названия приёмов пищи формировались иначе. Например:
- В английском breakfast — это буквально «перерыв поста», то есть первая еда после ночного голодания (break + fast).
- В иврите утренний приём пищи называется ארוחת בוקר (арухат бокер) — то есть просто «утренний приём пищи».
Там всё буквально и логично. А вот русскому — как всегда — подавай историю, метафору и загадку. За это мы его и любим.
Автор (судя по-всему — девушка) слабо разбирается в вопросах лингвы.
Вставая рано утром, русской крестьянке некогда было готовить — скотина, уборка, барщина и т.д. Поэтому кушали то, что осталось с вечера «на завтра». Потому и «завтрак»
Вообще-то наиболее употребимое значение слова «fast» — это не «пост», а «быстрый».
Соответственно, «breakfast» — это «быстрый перерыв». Куснул по-скорому и пошёл «вваливать» на работе.