В Израиле проживает более миллиона русскоговорящих жителей, из них 20-25% не говорят на иврите. Коренным жителям, которые работают в русскоязычной среде приходится подстраиваться и учить основы русского языка. Даже на арабских рынках можно услышать: “Женшына, пасматри какая сумчка, а цена какая! Пасматри, дарагая!”
Русский – не только чудесный и волшебный язык, но ещё и язык невероятный! Одними и теми же словами мы можем обозначить совершенно разные вещи или понятия, выразить абсолютно разные эмоции и переживания.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».