У меня далеко неидеальный иврит, но он мог бы быть значительно хуже, если бы я боялась на нём говорить, совершать ошибки и выглядеть нелепо.
⠀
В качестве подтверждения, вот вам список моих «фадихот», (неловких моментов, ситуаций), о которых рассказывать должно быть стыдно:
Итак, через два месяца ульпана в сырной лавке на вопрос сколько мне взвесить сыра, я ответила «арбэ меод» (очень много), вместо «арба меот грамм» (400 грамм).
⠀
Выбирая крем для лица в магазине косметики, я, не зная как называется эта часть тела на иврите, выбрала из двух слов в словаре «парцуф» — «рожа», а не «паним» — «лицо». Там не было уточнено разницы в значении, и я решила использовать то, которое произносится легче.
Представили реакцию продавца-консультанта? «Дайте мне, пожалуйста, крем для рожи» А, как вам?
⠀
«Хофши» — «свободно, бесплатно». Оказывается, объявление на выставленном на улицу столике рядом с книжным магазином «Сфарим ле хуфша» это не про бесплатные книги, а про то, что здесь лежат книги для отпуска, в поездку — «хуфша».
А я уже набрала охапку тоненьких детских книг для Зои. Хорошо, что так не ушла, додумалась уточнить на кассе внутри магазина, можно ли их прямо так брать с собой.
Мясник как-то раз долго возился с клиентом передо мной, потом сделал себе перерыв, перебрасываясь словами с напарником, я не выдерживаю и спрашиваю: «ну, когда ты уже со мной начнёшь?» Фраза «Ата матхиль ити?» на иврите имеет значение устойчивого выражения «подкатывать, клеить».
В итоге я у него спросила: «ну, когда ты ко мне уже будешь подкатывать?
⠀
Если мне надо найти гречку в незнакомом магазине на прилавке, я вообще каждый раз осторожничаю, по 300 раз проверяя произношение.
Потому что «кус аммак» это «ёб т-вою мaть», ругательство на арабском, которое используют израильтяне, а вот «кусэмет» — всеми нам известная крупа.
⠀
И, конечно же, вишенка на торте.
Ищу фильтры для воды. Вижу, кувшин на полке стоит, а фильтров к нему нет.
И тут меня переклинивает, я не помню слово кувшин на иврите и решаю выдать то, что знаю, примерно похожее по форме, но на английском языке, — мой рот выдаёт: «pot».
«Пот» на иврите — это как бы влaгaлищe, а вот кувшин называется «канкан».
Классно, да, блеснула знанием английского в ивритоязычной стране?
Я вам всё это написала, а у меня на щеках даже красного румянца нет. Потому что мне не стыдно. Но очень смешно. Ведь ошибаться — это НОРМАЛЬНО. Без практики продвинуться в изучении языка невозможно.
Ну что, я вам показала, что всегда есть место тому, как упасть на самое дно?
Посмеялись надо мной?
Делитесь в комментариях своими «фадихами» и я прошу расшерить пост, так и быть, пусть сегодня от души посмеётся кто-то ещё.
Кстати, в Инстаграме моём @dina_meidbraer собралось уже куча забавных случаев в комментариях, загляните.