Практически всю свою жизнь этот человек увлекался литературой. С детства страстно любил читать, а затем, получив высшее филологическое образование, пошел по литературной стезе. Правда, в основном он занимался переводами на русский язык произведений античных и зарубежных немецкоязычных писателей. Благодаря своим стараниям он предоставил советским читателям уникальную возможность познакомиться с творческим наследием Платона и Эсхила, Германа Гессе, Франца Кафки, Томаса Манна. Будучи мастером самого высокого уровня, он крайне критично относился к переводчикам-ремесленникам, которые во главу угла ставили свою работу на поток, засоряли тексты вульгарными оборотами, несообразностями и даже непечатными словами. Культуру перевода он считал частью общечеловеческой культуры, и в своем творческом процессе всегда придерживался данного правила. Имя этого мастера – Соломон Апт.
Будущий мастер переводов родился в украинском городе Харькове в еврейской семье инженера Константина Апта и медика Генриетты Миндлин, работавшей стоматологом. Произошло это событие в сентябре 1921 году, когда страна еще не оправилась от разрушительной гражданской войны. Несмотря на то, что родители мальчика были людьми образованными, они довольно далеко стояли от занятий литературой. Однако, несмотря на занятость, отец заметил в сыне тяготение к чтению и при любой возможности старался приобретать для маленького Соломона книжки со стихами. От чтения небольших стишков он плавно перешел к довольно крупным прозаическим произведениям. Известно, что в восьмилетнем возрасте при помощи отца Соломон познакомился с «Капитанской дочкой» Пушкина.
В итоге, публикация была встречена положительно, а сам Апт после этого случая вошел в общественный редакционный совет журнала «Иностранная литература». Помимо Кафки и Манна Соломон Константинович переводил и современных немецких писателей: Гессе, Музиля, Брехта, Фейхтвангера. Не забывал он и об античных авторах, открыв русскоязычному читателю произведения Платона и Эсхила. За это его приняли в редакционную коллегию ряда изданий «Библиотеки античной литературы». Переводы Апта неоднократно отмечались различными наградами и литературными премиями. Интересно, что в СССР автор награждался реже, чем в немецкоязычных Германии и Австрии, где Апт пользовался непререкаемым авторитетом. Достаточно сказать, что в Германии Соломон Константинович стал почетным доктором Кельнского университета, а в Австрии – обладателем Почетного креста «За заслуги в области науки и искусства».
На переводческую работу Апта не повлиял и распад Советского Союза в конце 1991 года. Он не выехал в более спокойные и обеспеченные страны, а остался в Москве, продолжая трудиться на ниве переводов работ иностранных авторов, в основном, с немецкого языка. Как сказал о нем его коллега Борис Дубнин, Апт сам по себе является целой переводческой школой, и его работам принадлежит будущее. К сожалению, жизнь человека конечна. У Соломона Константиновича она оборвалась в 2010-м, на 89 году жизни. Тело мастера было кремировано и помещено в колумбарий Митинского кладбища в Москве.