Идиш (дословно «еврейский») считается языком ашкеназских евреев, живших в Европе и использовавших его в быту для общения. Еще в начале минувшего века на нем в мире разговаривали порядка 11 миллионов евреев. Да и сейчас этот язык никуда не исчез. Родным его считают ашкеназы, компактно проживающие в Нью-Йорке, Иерусалиме, Бней-Браке.
Идиш (дословно «еврейский») считается языком ашкеназских евреев, живших в Европе и использовавших его в быту для общения. Еще в начале минувшего века на нем в мире разговаривали порядка 11 миллионов евреев. Да и сейчас этот язык никуда не исчез. Родным его считают ашкеназы, компактно проживающие в Нью-Йорке, Иерусалиме, Бней-Браке.
Идиш – красивый и богатый язык с удивительным по своей многозначности словарным составом.
Цимес
Это слово, во времена Советского Союза любили вставлять в свою речь люди, отдыхавшие или учившиеся в Одессе. Во-первых, это показывало, что говоривший сумел войти в ряд счастливчиков, побывавших в этом солнечном городе, своими ушами слышавших говор одесских евреев. А во-вторых, переносное значение слова как раз и обозначает нечто самое важное.
Правда, на самом деле цимес – просто популярное праздничное кушанье, и в дословном переводе на русский означает «закуска к еде», а попросту – десерт. В разных регионах еще имперской России существовали разные рецепты цимеса, однако их объединяло одно – это было сладкое праздничное блюдо, хотя оно могло содержать в себе даже мясо.
Шлимазл
Это неудачник, человек, которому катастрофически не везет в жизни. Данное слово закрепилось в еврейских анекдотах и произведениях еврейской художественной литературы. Оно прочно вошло в американский вариант английского языка. Этому есть объяснение: в США проживает евреев больше, чем в самом Израиле.
Предполагается, что произошло понятие шлимазл от сочетания немецкого слова schlimm (плохой) и слова с иврита מזל, звучащего как «удача, счастье». То есть, фактически оно обозначает плохое, сомнительное счастье. Есть, правда, еще версия. Шлимазл является сочетанием ивритского и арамейского слов и в дословном переводе это «полное счастье или преисполненный счастья». Впрочем, в данном случае в него явно вкладывается иронический смысл.
Чолнт
Так евреи-ашкеназы называют блюдо, употребляемое в пищу по субботам. Как правило, чолнт готовится из мяса и овощей, хотя в него могут добавляться крупы, чаще всего перловая, яйца, фасоль. У евреев-сефардов есть свой аналог чолнта, называемый хамин.
Но что интересно. Несмотря на кажущееся различие в названиях, в них подразумевается одна суть: оба блюда используют слова, обозначающие тепло. Просто ашкеназы взяли за основу старофранцузские выражения chaud и lent, то есть теплый и медленный соответственно, а сефарды использовали ивритское слово хам, что значит жар или тепло. И готовится это блюдо, что у одних, что у других, в пятницу, после ставится в печь, настаивается в ней до утра, и уже в субботу приобретает все необходимые вкусовые качества.
Люфтментш
В русской классической литературе есть понятия «маниловщина» и «обломовщина». Оба они обозначают одних и тех же людей – непрактичных мечтателей, ничего не делающих для претворения в жизнь своих желаний. Литература на идише таких персонажей именует люфтменшами – людьми воздушными, витающими в облаках. По сути это пасынки судьбы, не умеющие, да и не желающие зарабатывать себе на жизнь. Состояние постоянных неудачников сближает их со шлимазлами, с той только разницей, что люфтменши – люди образованные, умные и даже в чем-то талантливые.
Впервые данное слово употребил в своем произведении «Менахем-Мендл» писатель Шолом-Алейхем, а потом оно появилось и у других авторы, писавшие на идише.
Бейгл
Около сотни лет назад это слово, широко распространившись в США, фактически стало символом американской еды. На самом же деле, бейглы – это хлебобулочные изделия в форме бублика, изготавливаемые евреями для специальных случаев.
В еврейской культуре круглые объекты часто использовались, как обереги, защищавшие людей от сглаза или воздействия нечистой силы. Поэтому и бейгл был сделан в виде круглого бублика. Пекли их на рождение ребенка, церемонию обрезания или для раздачи гостям после похорон. Таким образом, оберег в форме бублика обеспечивал благополучие всем посетителям, принимавшим участие в одной из указанных церемоний.
Штетл
Данное слово стало символом для обозначения еврейского городка, населенного преимущественно евреями. Такие населенные пункты были весьма распространенным явлением в Восточной Европе вплоть до начала ХХ века. Впервые они появились в Польше в XV–XVI столетиях, после того как местные вельможи стали принимать на своих землях грамотных и работящих еврейских беженцев из Центральной и Западной Европы. Для еврейских городков создавались относительно благоприятные условия, что способствовало развитию экономики края.
К сожалению, уже к концу XIX века традиционный уклад еврейских местечек стал анахронизмом, мешал просвещению его жителей и модернизации жизни. Евреи, имевшие перспективные задатки, старались покинуть такие городки. Окончательно же их убил Холокост во время Второй мировой войны. Сейчас понятие «штетл» воспринимается лишь как символ утраченного мира, безвозвратно потерянный в прошлом.
Идишкайт
В узком смысле данное понятие означает соблюдение религиозных обрядов и обычаев, предписанных иудаизмом. А вот его широкое значение вмещает в себя практически всю еврейскую культуру на идиш, духовный мир народа. Идишкайт – это литература, музыка, кулинария, особенный уклад местечковых жителей и даже тоска о том мире восточноевропейского еврейства, который был утрачен. Если брать еще шире, то этим словом именуют мероприятия, радио и телепередачи, журналы, интернет-сайты, которые популяризируют культуру на идиш, идеализируют прошлое ашкеназской культурной жизни.
Пуримшпиль
Это название народного костюмированного представления, проходившего на праздник Пурим. Слово произошло от слияния наименования собственно праздника и идишского понятия шпиль (игра). Традиция подобных театрализованных представлений известна со времен Раннего Средневековья. Наибольшее распространение они получили, начиная с XVI столетия, в Германии и Польше. В окончательно сформированном варианте это пуримшпилем стали называть исполнения на идиш всевозможных народных пьес по мотивам библейских событий.
Интересно, что в канву библейских событий вплетались и сатирические нотки на современную тематику, в которых обличались недостатки религиозных лидеров общин, критиковалась политическая ситуация в стране пребывания. Позже традиции исполнения народных пьес стали основой создания профессионального еврейского театра.
Литвак
Данное выражение является несколько уничижительным обозначением евреев, проживавших в районах Прибалтики и частично современной Беларуси. После присоединения части польских земель к России так стали называть и польских евреев. Ашкеназы других территорий российской черты оседлости считали литваков снобами.
Вся проблема противостояния состояла в некоторой разнице разговорного языка. У литваков был северо-восточный диалект идиша, который они считали более культурным, чем у местечковых евреев России и Малороссии. Благодаря высокому уровню урбанизации Прибалтийского и Польского регионов именно на северо-восточном диалекте писалось большинство еврейских книг, печатались газеты и журналы. Впоследствии из этого диалекта вырос литературный идиш.
Ихес
Это обозначение социального статуса в еврейском сообществе. В идиш слово было заимствовано из иврита, в котором оно обозначало понятия родословной и генеалогии. На идиш ихес стало иметь два значения. В узком плане – уровень социального статуса конкретного человека, а в более широком – просто некий абстрактный социальный статус либо же социальные связи вообще.
В еврейском обществе считалось удачным браком, если девушка выходила замуж за мужчину с высоким уровнем ихеса. Раньше это были ученые-талмудисты, раввины, богачи. В советские времена в России данное понятие трансформировалось, и уровень ихеса стал измеряться должностью и образованностью.