Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит… Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би`шу`шу בשושו
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Бетен гав בטן גב
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
Ахла אחלה
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Элеф Ахуз אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.
Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
Фейс פייס
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Фадиха פדיחה
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!
а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Джанана ג’ננה
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Кама кама? כמה כמה
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Кеф Рецах כף רצח
Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ко ко קוקו
Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко
Ма а-Мацав מה המצב
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма а-мацав?
Магнив מגניב
Означает: Круто!
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Ма ани, эз? ?מה אני, עז
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Ярад а-Асимон ירד האסימון
Литературный перевод: Жетон опустился
Значение: До меня дошло.
Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: вымытая курица
Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Отото אותותו
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Сэбаба סבבה
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!
Штрудель שטרודל
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф а-Дерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Значение: Прекрасно
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!
Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!
Спонжа ספונג’ה
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!
Ялла וואלה
Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!
Зэ зэ זה זה
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Я люблю тебя! зэ зэ. Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!
Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.