Человек фантастического таланта, променявший сомнительную перспективу славы литератора на гарантированный хлеб электронщика. Он жил и работал до недавнего времени в Харькове, потом осел в Израиле.
Ни к электронике, ни к литературе сейчас, кажется, не имеет никакого отношения. Зато какие замечательные стихи. Это не Пушкин, но для тех, кто в теме, – всё очень близко. Идиш остается многими любимым языком.
Полузабытый идиш
МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.
Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.
Те пять минут мой слух не обминут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.
Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.
ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет –
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.
Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.
Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.
Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.
Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН!
МАЙН ГОТ – мой бог
ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ – что делается, что говорят
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЕРШТЭЕН -по- еврейски,
чтобы мальчик не понял.
ЛОМИР НОР ДЕРЛЭБН – только-бы дожить.
ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ – который не вернулся с войны.
ГОИМ – иноверцы
ИДИШ – еврейский.
ЗОЛ ЗЭЙ БРЭНЭН – чтоб они горели.