Анализ слова/фразы מה את מתערבת? — определение, грамматика, примеры, звучание.
Послушать слово/фразу
Фраза на иврите: מה את מתערבת?
Точный перевод: «Что ты вмешиваешься?» (обращение к женщине).
Транскрипция: ма ат митъарЭвэт?
Анализ фразы:
- מה (ма): вопросительное слово, переводится как «что».
- את (ат): местоимение, переводится как «ты» (женский род).
- מתערבת (митъарЭвэт): глагол в настоящем времени, женский род, единственное число. Инфинитив: להתערב (леhитъарЭв) — «вмешиваться».
- Корень глагола: ע-ר-ב (айн-реш-бет).
Примеры в других временах и родах:
- Мужской род, настоящее время: מה אתה מתערב? (ма ата митъарЭв?) — «Что ты вмешиваешься?»
- Женский род, прошедшее время: מה את התערבת? (ма ат hитъарАвт?) — «Что ты вмешивалась?»
- Мужской род, будущее время: מה אתה תתערב? (ма ата титъарЭв?) — «Что ты вмешаешься?»
Примеры использования:
- מה את מתערבת בכל דבר? (ма ат митъарЭвэт бэхоль давАр?) — «Почему ты вмешиваешься во всё?»
- היא תמיד מתערבת בשיחות שלנו. (hи тамид митъарЭвэт басихот шэлАну.) — «Она всегда вмешивается в наши разговоры.»
- אני לא מבין למה את מתערבת. (ани ло мэвИн лама ат митъарЭвэт.) — «Я не понимаю, почему ты вмешиваешься.»
Выводы:
Фраза «מה את מתערבת?» используется для выражения недовольства или удивления по поводу вмешательства собеседника в разговор или ситуацию. Глагол «מתערבת» происходит от инфинитива «להתערב», который означает «вмешиваться». Эта фраза может быть изменена в зависимости от времени и рода, что делает её универсальной в использовании. Понимание и правильное использование этой фразы поможет в общении на иврите, особенно в ситуациях, требующих выражения личных границ.