Почему в иврите три буквы «х», три «а», и почему израильтяне не могут сказать слово «мел» и «защищающийся».
1. В ивритском алфавите три буквы «х» (если можно так выразиться). Для русского языка сложно представить несколько похожих по звучанию букв, но разных по написанию. Буквы хэт (ח), хав (כ) и хэй (ה) повсеместно используются в словах, и местные израильтяне на слух определят, какая буква была произнесена в том или ином случае. Хэт (ח) – это грубая русская «х», как в слове «хрустящий». Хав (כ) – это более мягкая руссках «х», как в слове «хорошо». Хэй (ה) – это вообще не русская «х» и даже не украинская «гэ», это среднее между «г» и «х», но произносится настолько мягко, насколько это возможно. Представьте, что вы хотите зимой согреть свои руки и дуете на них теплым воздухом из легких. Вот этот звук максимально похож на звук буквы хэй (ה). Например, в слове «ху» (הוא), в переводе «он», первая буква хэй (ה) произносится на выдохе, будет что-то похожее на просто «у».
2. В аннотации написано, что в иврите три буквы «а», что абсолютная неправда. В еврейском языке вообще нет буквы «а». Есть буквы, которые, чаще всего дают звук «а». Такие буквы: алеф (א), айн (ע) и, внимание, знакомая нам хэй (ה). Алеф (א) и айн (ע) очень похожи по произношению, и даже не каждый местный может по звуку определить, какая буква была произнесена. На самом деле с хэй (ה) тоже все просто, она произноситься, как «а» только тогда, когда стоит в конце слова. Но обратное утверждение будет неверным, поэтому, запомните, что если в конце слова стоит буква хэй (ה), то она произносится, как «а» или «е».
3. Звук «л», которая дает буква ламед (ל) произносится мягче, но не настолько, что будет звучать, как «ль». Например слово «Лё» (לא) в переводе «нет», правильно будет произнести, как что-то среднее между «лё» и «ло». Язык должен упереться не в верхние зубы, а немного выше, на нёбо перед верхними зубами.
4. Буква рэйш (ר) обозначает звук «рэ», но это не та «рэ», что в слове «трактор». Язык не должен биться о нёбо при произношении. Для начала просто картавьте в словах с буквой рейш (ר), это будет более похоже на правду.
5. И еще, всегда четко произносите «а» и «о» в тех местах, где нужно «а» или «о», иначе вас могут понять неправильно. Если в речи вы слышите «о», значит и пишется там «о», а не «а».
6. Израильтяне, которые не знают русского языка, не смогут сказать слово «мел». Если попросить их сказать это слово, то в ответ вы услышите что-то вроде «мэль». Все потому что, в ивритской речи нет звука «ме» и «л», поэтому коренному населению сложно выговаривать русские имена. А со словом «защищающийся» все еще сложнее. Максимум, что вы можете услышать в ответ, это будет «ма?».
Комментарий Марка Шеймера
Звук, обозначаемый буквой ח вообще не похож на русское “х” ни в каком слове, это один из гортанных звуков, характерных для семитских языков, и не имеющий никаких соответствий ни в русском, ни в каком другом, в речи выходцев из арабских стран звуки כ и ח различаются как в нашей “и” и “ы”. Точно также гортанными согласными являются звуки א и ע, это вовсе не гласные, א — это твердая гортанная смычка (в иврите нет мягко произносимых гласных, слово, начинающееся на гласный звук на самом деле начинается с твёрдой гортанной атаки), а ע — это взрывной гортанный призвук, называемый арабами “верблюжий рев”.
То же самое и ק и כ. Это не один и тот же звук, ק — это твердое “к”, произносимое в глотке корнем языка, а כ — это почти обычное “к”, только более мягкое, готовое перейти в “х”. Просто все эти различия в речи выходцев из Европы нивелированы, но чтецы, даже ашкеназы, стараются обозначать эту разницу, пусть и не так утрированно, как выходцы из восточных общин.
7. Несколько примеров для закрепления. Попробуйте повторить:
• Эх корим лях? (איך קוראים לך) – “Как тебя зовут?” при обращении к девушке.
• Эх корим леха? (איך קוראים לך) – “Как тебя зовут?” при обращении к мужчине.
• Бат кама ат? (בת כמה את) – “Сколько тебе лет?” при обращении к девушке.
• Бэн кама ата? (בן כמה אתה) – “Сколько тебе лет?” при обращении к мужчине.
• Эйфо книса? (איפה כניסה) – “Где вход?”
• Хэшбон, бэвакаша. (חשבון, בבקשה) – “Счет, пожалуйста”.