Песня, которую пели по обе стороны фронта
Нажми: 
Песня, которую пели по обе стороны фронта
Изображение: архив
Простенькая песенка, которая стала своеобразным гимном нацистской Германии, полюбилась солдатам противоборствующих армий. Это действительно необычный случай. Ее пели и немцы, и союзники СССР . Поныне оставшиеся ветераны при встречах с наслаждением исполняют столь любимую ими «Лили Марлен».

Создание песенки



Судьба этого бесхитростного творения складывалась нелегко. Традиционно считается, что оно появилось в период Второй мировой. Однако это не так. Еще в 1915 молодой немец Ганс Ляйп во время ожидания отправки на Восточный фронт сочинил лирическое послание возлюбленной подружке под названием «Песня молодого солдата на посту».

И хотя речь в нем идет об одной девушке, однако есть версия, что в тот период у Ляйпа имелось 2 подруги Лили и Марлен, с которыми поочередно он ходил на свидания. В своем задушевном стихотворении он объединил девушек в единый образ, рассказав о счастье при встрече с любимой, о предстоящем расставании и вере в грядущую встречу.



Через 22 года Ляйп, пришедший живым с войны, издал малым тиражом поэтический сборник, куда вошло и его творение под названием «Лили Марлен». По воле случая книжечку увидела Лала Андерсен – популярная исполнительница того времени. Поэтические строки затронули ее сердце. В 1938 музыку на стихотворение Ляйпа написал композитор Норберт Шульц. Поначалу песенка носила название «Девушка под фонарем». Исполненная в мягкой лирической манере она хоть и понравилась слушателям, однако восторженных откликов не вызвала.



В начале войны в немецком обществе были востребованы бравурные маршевые произведения. Поэтому Шульц адаптировал песню к военному периоду, сделав ее обработку в ритме марша. Поэтические строки, которые оказались актуальными и для Второй мировой, прекрасно вписались в такую музыку.

«Лили Марлен» услышал Геббельс и из-за депрессивности и упадочничества произведения запретил его исполнение. Он высказался, что от песни «пахнет мертвечиной», ведь здесь поется о бойце, который думает не о подвигах во имя родины, а о своей гибели и о том, вспомнит ли о солдате его возлюбленная.

Подозрения Геббельса вызывала и сама исполнительница, которая регулярно ездила в Швейцарию к своей семье и друзьям-евреям. Правда, до запрета пластинка вышла небольшим тиражом. Однако новая запись «депрессивной» песни не предвиделась.

В 1941 в Белграде, который захватили фашисты, стала работать радиостанция, поддерживающая дух солдат Германии. Она вещала на европейские страны, а также на корпус Вермахта, располагавшийся в на африканском континенте. Музыка, звучавшая в эфире, была не столь хороша, как хотелось. Выбор ее был весьма скуден. Однажды сотруднику удалось привезти из Вены новые пластинки пластинок. В числе прочих там была и эта песенка. Работник не знал, что это творение Геббельс запретил, поэтому оно и прозвучало в эфире в августе 1941. Эффект был поразителен. Песня сразу же полюбилась слушателям, в том числе и известному командующему корпуса Вермахта Эрвину Роммелю.

После трансляции «Лили Марлен» по радио ее уже оказалось невозможно запретить. Правда, министр пропаганды, питавший ненависть к песне, дал приказ убрать ее из эфира, потому что она «подрывает моральный дух солдат». Однако он же и отменил его из-за огромного количества солдатских писем с просьбами о возврате музыкального произведения.

Произведение стало звучать в вечернее время перед каждым отбоем. Немцы с наслаждением слушали любимую композицию, под которую приходили приятные воспоминания о близких людях, мечты о мирной жизни.

«Лили Марлен» заставляла замолкать даже грозные орудия. В Африке вместе с немцами ее с упоением слушали и их враги британцы, из окопов которых порой слышались просьбы включить песню громче. Конечно же, английскому командованию было не по нраву то, что солдаты поют на ломаном немецком сентиментальную песенку. Однако уже ничего нельзя было поделать. Ведь стихи жили сами по себе. Тогда было принято решение перевести ее на английский, а позже – на французский и другие мировые языки.

Сама же Лале Андерсен благодаря этому произведению стала в Германии чрезвычайно популярна. Однако, зная ее критическое отношение к нацизму, Геббельс приказал держать певицу под непрестанным надзором. В результате постоянной слежки были выявлены ее связи с еврейскими антифашистами, что повлекло за собой гонения, исчезновение всех фото Лале. Даже упоминать ее имя было нельзя. За всем этим должно было последовать заключение в концлагере, однако, испугавшись огласки, властные структуры не сделали этого.

Возвращение нежного звучания песни



Присущую с самого начала нежность «Лили Марлен» возвратила неповторимая Марлен Дитрих. До нынешнего времени именно ее называют лучшей исполнительницей этой песни. Хрипловатый негромкий голос изумительно сочетался с маршеобразным ритмом композиции. Сама Марлен Дитрих, как известно, всей душой ненавидела фашизм. Она уехала в Америку, наотрез отказавшись, стать королевой немецкого кино. С этим вокальным произведением певица была практически на всех фронтах, где исполняла ее для союзнических войск.



Это звучит парадоксально, но многие лирические песни немцев, по сути, весьма трагичны. Действительно странно, что у нации, которая развязала войну с целью победы, были такие произведения.

Для советских воинов «Лили Марлен» являлась символом кровавых фашистских преступлений, поэтому в годы войны они не приняли эту песню. Действительно, под ее умильные звуки происходили многочисленные расправы и жестокие зверства нацистов.

Прошло время, и в Советском Союзе стали слушать «Лили Марлен» уже на русском языке. Песня ведь не виновата, что пик ее популярности пришелся на такое нелегкое время.

Ее непритязательность, искренность полюбились многим слушателям. Вероятнее всего, эта простенькая сентиментальная песенка не забудется, будучи перепета новыми поколениями.

Автор: Эдуард Блокчейн, для IsraLove
Ещё по теме: песня

avatar


avatar
Интересная статья. Спасибо. И отдельное спасибо за представленные варианты исполнения песни.
avatar
Есть еще очень интересные стихи И.Бродского на эту песню. Очень люблю эту песню, в ней такая грусть, но и надежда...
avatar
Русские варианты текста "Лили Марлен" написаны Натальей Краубнер (она как раз и исполняется в видео), Иосифом Бродским и Сергеем Шатровым. Но фронтовики утверждали,что еще во время войны существовали переделки этой песни на русский язык. Даже приводились варианты: "Артиллерийская", "Партизанская" и даже "Флотская". Но, к сожалению, полных текстов слышать не доводилось. Жаль, если они пропали насовсем...