— Тута один блатной фраер в клифте ботать по фене вздумал, дык проворачивает шахер-махер в своей малине, собирай хевру завалимся к нему хипеш поднимем.
Идиш и иврит привнесли в русский язык несколько слов, которые впоследствии стали воровским жаргоном.
Ботать – (בטא) читается как “боте”, а с иврита переводится, как произносить, выражаться, разговаривать.
Халява – (חלב) с иврита “халяв” переводится как “молоко”. Примерно 200 лет назад евреи в России собирали деньги для евреев Эрэц Исраэль (דמי חלב) “дмей халяв” – “деньги на молоко”.
Феня – (אופן) тоже с иврита и читается как “офен”, дословный перевод “способ”. Выражение “Битуй беофен” (ביטאי באופן) в жаргоне будет «ботать по фене», а переводится как выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.
Фраер – (Frej) это слово пришло в жаргон с идиш. Переводится как «свобода». Можно уловить связь, фраер — это человек, не имеющий отношение к уголовному миру, т.е. не бывавший в тюрьме.
Хипеш – (חיפוש) “хипуш” – с иврита “обыск”.
Кейф – это уже арабское слово, значение которого наслаждение и удовольствие, что-то приятное. В Америке говорят “кайф”.
Блатной – (Die Blatte) пришло с идиш и означает “лист, записка, бумажка”. Устроен по блату — это значит устроен по рекомендации. На воровском жаргоне “блатной” — это свой, уголовник, открыта дорога в места, где есть “свои люди”.
Шахер–махер – (סחר מחר) В иврите произноситься как “сахар мехер” и переводится как “купля-продажа, торговые комбинации”.
Хевра – (חברה) на иврите “хевра” означает любую фирму, компанию. В воровском мире используется для обозначения банды.
Ксива – (כתיבה) в иврите читается как “ктива” и переводится как записка, писание, письмо. В жаргоне ксива – документ.
Малина – (מלון) с еврейского языка это “малон”, т.е. гостиница. Используется для обозначения квартиры или дома, где скрываются воры.
Хана – (חנה) читается также “хана” и значит “парковаться, устраивать привал, останавливаться лагерем”.
Клифт — (חליפה) пиджак. Читается халифа и дословно переводится костюм.