— Тута один блатной фраер в клифте ботать по фене вздумал, дык проворачивает шахер-махер в своей малине, собирай хевру завалимся к нему хипеш поднимем.
Идиш и иврит привнесли в русский язык несколько слов, которые впоследствии стали воровским жаргоном.
Ботать — (בטא) читается как «боте», а с иврита переводится, как произносить, выражаться, разговаривать.
Халява — (חלב) с иврита «халяв» переводится как «молоко». Примерно 200 лет назад евреи в России собирали деньги для евреев Эрэц Исраэль (דמי חלב) «дмей халяв» — «деньги на молоко».
Феня — (אופן) тоже с иврита и читается как «офен», дословный перевод «способ». Выражение «Битуй беофен» (ביטאי באופן) в жаргоне будет «ботать по фене», а переводится как выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.
Фраер — (Frej) это слово пришло в жаргон с идиш. Переводится как «свобода». Можно уловить связь, фраер — это человек, не имеющий отношение к уголовному миру, т.е. не бывавший в тюрьме.
Хипеш — (חיפוש) «хипуш» — с иврита «обыск».
Кейф — это уже арабское слово, значение которого наслаждение и удовольствие, что-то приятное. В Америке говорят «кайф».
Блатной — (Die Blatte) пришло с идиш и означает «лист, записка, бумажка». Устроен по блату — это значит устроен по рекомендации. На воровском жаргоне «блатной» — это свой, уголовник, открыта дорога в места, где есть «свои люди».
Шахер–махер — (סחר מחר) В иврите произноситься как «сахар мехер» и переводится как «купля-продажа, торговые комбинации».
Хевра — (חברה) на иврите «хевра» означает любую фирму, компанию. В воровском мире используется для обозначения банды.
Ксива — (כתיבה) в иврите читается как «ктива» и переводится как записка, писание, письмо. В жаргоне ксива — документ.
Малина — (מלון) с еврейского языка это «малон», т.е. гостиница. Используется для обозначения квартиры или дома, где скрываются воры.
Хана — (חנה) читается также «хана» и значит «парковаться, устраивать привал, останавливаться лагерем».
Клифт — (חליפה) пиджак. Читается халифа и дословно переводится костюм.